<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川集 鹿柴>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: DESOLATION>
<BookPage: 152>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
空山不見人，
但聞人語響。
返景入深林，
復照青苔上。
<End Poem>
<Translation>
There was no sight of man in the immense mountain,
Yet human voices were continually being heard.
The sun reflects the distant scenes into the thick woods,
Forming patterns on the green moss.
<End Translation>